{"id":122,"date":"2016-12-05T18:39:00","date_gmt":"2016-12-05T18:39:00","guid":{"rendered":"https:\/\/felixarseneau.com\/letempspete\/2016\/12\/05\/homographes-francais-anglais\/"},"modified":"2016-12-05T18:39:00","modified_gmt":"2016-12-05T18:39:00","slug":"homographes-francais-anglais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/felixarseneau.com\/letempspete\/2016\/12\/05\/homographes-francais-anglais\/","title":{"rendered":"Homographes fran\u00e7ais anglais"},"content":{"rendered":"<p>Le fran\u00e7ais et l&rsquo;anglais partagent <b>plusieurs mots semblables ou identiques<\/b>, dont certains ont \u00e9t\u00e9 h\u00e9rit\u00e9s d&rsquo;une \u00e0 l&rsquo;autre. Par exemple, le mot <i>charge<\/i> a \u00e0 peu pr\u00e8s la m\u00eame signification dans les deux langues. Certains ont aussi une parent\u00e9 \u00e9vidente, mais le sens n&rsquo;est pas le m\u00eame, ce qu&rsquo;on appelle les <i>faux-amis<\/i>. Par exemple, <i>actually<\/i> veut dire <i>en fait<\/i> et non <i>actuellement<\/i>.<\/p>\n<p>D&rsquo;autres mots <b>s&rsquo;\u00e9crivent de la m\u00eame fa\u00e7on<\/b>, mais leur sens est compl\u00e8tement diff\u00e9rent, de sorte qu&rsquo;il est pratiquement impossible d&rsquo;imaginer que ces mots aient quelconque parent\u00e9. <\/p>\n<p>Sur&nbsp;Wikip\u00e9dia, on peut lire qu&rsquo;il s&rsquo;agirait aussi de&nbsp;<a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Faux-ami\"><i>faux-amis<\/i><\/a>, qualifi\u00e9s de <i><a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Faux-ami#Mots_faussement_apparent.C3.A9s\">mots faussement apparent\u00e9s<\/a><\/i>, puisqu&rsquo;ils n&rsquo;ont aucun lien s\u00e9mantique apparent, leur <i>homonymie<\/i> \u00e9tant tout \u00e0 fait al\u00e9atoire. Sauf qu&rsquo;il arrive m\u00eame tr\u00e8s souvent que les mots sont <b>prononc\u00e9s compl\u00e8tement diff\u00e9remment. <\/b><\/p>\n<p>Voici une liste de mots qui existent dans les langues fran\u00e7aise et anglaise, tout en ayant des <b>significations<\/b> <b>tout \u00e0 fait diff\u00e9rentes<\/b>.<\/p>\n<table border=\"1\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><b>Mot<\/b><\/td>\n<td><b>Sens FR<\/b><\/td>\n<td><b>Sens EN<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>a<\/td>\n<td>verbe avoir (<i>il a<\/i>)<\/td>\n<td>d\u00e9terminant (<i>a bird<\/i>)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>an<\/td>\n<td>nom (<i>un an<\/i>)<\/td>\n<td>d\u00e9terminant (<i>an apple<\/i>)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>as<\/td>\n<td>nom (<i>un as<\/i>)<br \/>verbe avoir (<i>tu as<\/i>)<\/td>\n<td>conjonction (<i>as good as<\/i>)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>axe<\/td>\n<td>nom utilis\u00e9 en g\u00e9om\u00e9trie (<i>un axe<\/i>)<\/td>\n<td>une hache<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>blesses<\/td>\n<td>faire du mal (<i>tu blesses quelqu&rsquo;un<\/i>)<\/td>\n<td>b\u00e9nir (<i>a priest blesses<\/i>)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>bond<\/td>\n<td>un saut<\/td>\n<td>un lien entre des personnes ou des choses<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>bosses<\/td>\n<td>des irr\u00e9gularit\u00e9s sur une surface<\/td>\n<td>le patronat, les patrons<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>but<\/td>\n<td>un objectif<\/td>\n<td>conjonction : mais<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>cane<\/td>\n<td>la femelle du canard<\/td>\n<td>une canne<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>car<\/td>\n<td>parce que<\/td>\n<td>une voiture<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>char<\/td>\n<td>une voiture<\/td>\n<td>br\u00fbler<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>chat<\/td>\n<td>une sorte de f\u00e9lin<\/td>\n<td>discuter<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>choir<\/td>\n<td>tomber<\/td>\n<td>une chorale<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>chose<\/td>\n<td>un objet<\/td>\n<td>verbe choisir au pass\u00e9 (<i>he chose<\/i>)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>colon<\/td>\n<td>l&rsquo;habitant d&rsquo;une colonie, un cultivateur<\/td>\n<td>une marque de ponctuation : les deux points<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>comment<\/td>\n<td>une mani\u00e8re de faire<\/td>\n<td>un commentaire, commenter<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>crane<\/b><\/td>\n<td><b>une partie du squelette<\/b><\/td>\n<td><b>grue (l&rsquo;oiseau et la machine)<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>devise(s)<\/b><\/td>\n<td><b>un slogan; une sorte de monnaie<\/b><\/td>\n<td><b>concevoir<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>&#8230;<\/td>\n<td>&#8230;<\/td>\n<td>&#8230;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>laid<\/td>\n<td>le contraire de beau<\/td>\n<td>verbe d\u00e9poser, placer, pondre, etc. au pass\u00e9 (<i>he laid<\/i>) <\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><b>lame<\/b><\/td>\n<td><b>un objet tranchant<\/b><\/td>\n<td><b>adjectif : boiteux<\/b><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>main<\/td>\n<td>une partie du corps<\/td>\n<td>adjectif : principal(e)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>or<\/td>\n<td>un m\u00e9tal pr\u00e9cieux<\/td>\n<td>conjonction : ou<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>pain<\/td>\n<td>un aliment<\/td>\n<td>douleur<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>pet<\/td>\n<td>flatulence<\/td>\n<td>animal de compagnie<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>&#8230;<\/td>\n<td>&#8230;<\/td>\n<td>&#8230;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>&#8230;<\/td>\n<td>&#8230;<\/td>\n<td>&#8230;<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Amusant, non?<\/p>\n<p>Je mettrai cette liste \u00e0 jour d\u00e8s que j&rsquo;en trouverai d&rsquo;autres. <b>En gras, les ajouts r\u00e9cents.<\/b><\/p>\n<p>Et vous, en connaissez-vous?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le fran\u00e7ais et l&rsquo;anglais partagent plusieurs mots semblables ou identiques, dont certains ont \u00e9t\u00e9 h\u00e9rit\u00e9s d&rsquo;une \u00e0 l&rsquo;autre. Par exemple, le mot charge a \u00e0 peu pr\u00e8s la m\u00eame signification dans les deux langues. Certains ont aussi une parent\u00e9 \u00e9vidente, mais le sens n&rsquo;est pas le m\u00eame, ce qu&rsquo;on appelle les faux-amis. Par exemple, actually [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[111,86,65,15,112],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/felixarseneau.com\/letempspete\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/122"}],"collection":[{"href":"https:\/\/felixarseneau.com\/letempspete\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/felixarseneau.com\/letempspete\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/felixarseneau.com\/letempspete\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/felixarseneau.com\/letempspete\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=122"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/felixarseneau.com\/letempspete\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/122\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/felixarseneau.com\/letempspete\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=122"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/felixarseneau.com\/letempspete\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=122"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/felixarseneau.com\/letempspete\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=122"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}