« Liker » et « chater »

Je déteste les adaptations françaises de to like et to chat dans un contexte d’Internet.

Lu avec une prononciation française, liker se lit comme dans cliquer, ça ressemble à un liquide, une liqueur, ou même au verbe anglais to lick, soit lécher. Faudrait-il alors l’écrire laïquer? On dirait une manière maladroite de dire rendre laïc. C’est absurde et laid de toutes les façons.

Utiliser aimer, ça peut aller pour certains cas, comme aimer une page Facebook. On peut dire aussi qu’une page a 99 J’aime ou 99 abonnés. Sauf qu’on peut aimer une page sans s’y abonner en cliquant sur J’aime. On peut aussi aimer une publication sans l’indiquer formellement.

Comment distinguer le fait d’aimer une page ou une publication et le fait de poser l’action de cliquer sur le bouton J’aime?

Voici ma proposition. Puisque le bouton s’appelle J’aime, je propose de créer le verbe J’aimer. On l’accordera ainsi :

Je j’aime
Tu j’aimes
Il / Elle j’aime
Nous j’aimons
Vous j’aimez
Ils / Elles j’aiment

Vous j’aimez? Je veux dire… vous aimez? Alors j’aimez mon message.

Chater, maintenant. Chater, ça ressemble à chatouiller ou à caresser doucement. Certains ont proposé tchater, pour s’assurer que le son t soit prononcé, mais avouons que c’est toujours laid. Quant à chatter, que j’ai vu aussi, on a l’impression que ça veut dire « faire la chatte », presque provoquer par la séduction.


On a proposé le néologisme clavarder, qui est franchement « passable » en terme de résonance. Pourquoi ne pas simplement employer les mots discuter ou interagir avec une personne? On discute bien au téléphone, et on n’a pas de mot précis pour ça. Pourquoi le fait d’avoir une discussion à l’écrit serait une expérience si différente? On pourrait même dire parler, à la limite. Ou jaser. Après tout, en anglais, le verbe to chat a le même sens en contexte d’une conversation en personne, non?
Sur un forum de discussion, qu’il soit en personne ou dans un univers virtuel, c’est bien ce qu’on fait : on discute. On discute donc à l’écrit. La seule différence avec l’interaction qu’on appelle le chat en anglais, c’est qu’elle est instantanée, voire en direct. On pourrait simplement dire interaction en direct ou discussion en direct, comme on dit aussi messagerie instantanée. Est-ce si compliqué que d’utiliser des mots existants?
Bon, je vois que vous êtes déçus. Vous auriez aimé que j’invente un mot nouveau. Hum… Quelque chose pour remplacer clavardage?

D’accord. On interagit à l’écrit, alors on inter-écrit? On écrit en un éclair, alors on élairécrit? Pas pire, ça? Voulez-vous éclairécrire avec moi? Non. Éclire, tant qu’à ça.

Inventons un mot qui ressemble à un autre, tiens : discusser. blavarder, écriter, jasetter… Hé! J’aime ça, jasetter! Ça lui donne un ton léger, comme discuter de sujets simples. Bon, vendu! On ira jasetter de ça sur Facebook. Ce sera du jasettage… de bas étage. Bon, à revoir…

Taudis à louer

Très, très petit logement, crasseux, puant, sombre, glauque, étouffant, sec en hiver, humide en été.
Aucune fenêtre. Jamais inspecté, mais assurément non conforme à toutes les normes existantes.
Situé au dernier étage d’un immeuble avec une toiture croulante et non étanche.
Planchers en bois pourri. Voisins irrespectueux et antipathiques.
Dans un quartier malpropre, bruyant et dangereux.
Prix : trop cher (surprises incluses).

Pour gens sérieux seulement.

Langue, langueur et languir

L’adjectif langoureux n’a pas la signification que je croyais, et sans doute pas la vôtre non plus!

Selon mes amis Robert et Larousse, ce mot signifie affaibli par la maladie, ou qui manifeste de la langueur. Même chose pour languide, un mot qu’on ne veut même pas voir exister tellement il est rarement utilisé. Langueur signifie aussi mélancolie douce et rêveuse, et tristesse vague.

Bref, ces mots n’ont apparemment aucun rapport avec la langue. Par contre, c’est très compatible avec l’amour. Ne dit-on pas avoir un faible pour quelqu’un, et même tomber amoureux?

Faire languir quelqu’un, maintenant, c’est le faire attendre. À peu près tout le monde (qui utilise le français couramment) le savait, j’imagine. Sauf que languir signifie d’abord perdre lentement ses forces. Quelqu’un qui languit est languissant. Quand on dit : Je meurs d’envie de te revoir, c’est probablement ça : un autre coup de la maladie d’amour.

En tous cas, on peut peut-être dire que, quand on aime langoureusement, on a la langue à terre…

Homographes français anglais

Le français et l’anglais partagent plusieurs mots semblables ou identiques, dont certains ont été hérités d’une à l’autre. Par exemple, le mot charge a à peu près la même signification dans les deux langues. Certains ont aussi une parenté évidente, mais le sens n’est pas le même, ce qu’on appelle les faux-amis. Par exemple, actually veut dire en fait et non actuellement.

D’autres mots s’écrivent de la même façon, mais leur sens est complètement différent, de sorte qu’il est pratiquement impossible d’imaginer que ces mots aient quelconque parenté.

Sur Wikipédia, on peut lire qu’il s’agirait aussi de faux-amis, qualifiés de mots faussement apparentés, puisqu’ils n’ont aucun lien sémantique apparent, leur homonymie étant tout à fait aléatoire. Sauf qu’il arrive même très souvent que les mots sont prononcés complètement différemment.

Voici une liste de mots qui existent dans les langues française et anglaise, tout en ayant des significations tout à fait différentes.

Mot Sens FR Sens EN
a verbe avoir (il a) déterminant (a bird)
an nom (un an) déterminant (an apple)
as nom (un as)
verbe avoir (tu as)
conjonction (as good as)
axe nom utilisé en géométrie (un axe) une hache
blesses faire du mal (tu blesses quelqu’un) bénir (a priest blesses)
bond un saut un lien entre des personnes ou des choses
bosses des irrégularités sur une surface le patronat, les patrons
but un objectif conjonction : mais
cane la femelle du canard une canne
car parce que une voiture
char une voiture brûler
chat une sorte de félin discuter
choir tomber une chorale
chose un objet verbe choisir au passé (he chose)
colon l’habitant d’une colonie, un cultivateur une marque de ponctuation : les deux points
comment une manière de faire un commentaire, commenter
crane une partie du squelette grue (l’oiseau et la machine)
devise(s) un slogan; une sorte de monnaie concevoir
laid le contraire de beau verbe déposer, placer, pondre, etc. au passé (he laid)
lame un objet tranchant adjectif : boiteux
main une partie du corps adjectif : principal(e)
or un métal précieux conjonction : ou
pain un aliment douleur
pet flatulence animal de compagnie

Amusant, non?

Je mettrai cette liste à jour dès que j’en trouverai d’autres. En gras, les ajouts récents.

Et vous, en connaissez-vous?

Décalage journalier

Vous avez raison : samedi, c’était hier. Je suis sensé écrire les samedis, pas les dimanches.

Et je n’ai rien à écrire pour ma défense : je suis coupable d’un vol aller simple vers l’oubli. Voilà un voyage dans le temps inusité!

L’inspiration s’en sauve parfaitement. Puisque c’est dimanche, elle a droit de prendre congé. Aujourd’hui je devrai me débrouiller sans elle. Ce sera difficile. J’espère qu’elle ne sera pas malade demain.